belchester: (улыбка)
[personal profile] belchester
Стівен Кінг, "11.22.63".
І знову перекладач Олександр Красюк. Я ще пам'ятаю, як мене виводив його переклад "Під куполом", але сестра сказала, що цей "далекий від ідеалу, але набагато краще". Тож я ризкнула. І справді, краще: не від кожної сторінки сіпає, але бісить все одно частенько.
І я таки розумію, від чого саме: дуже помітно, що з англійської він перекладає на на українську через російську (запідозрила б з неї і переклад, але ні - український з'являється першим). Звідси і кострубаті речення, і дивний вибір деяких слів (особливо мене вразив "полювач" замість простого "мисливця" - ну а що, однокореневе з "полюванням" же! І так, таке слово є, але воно надто маловживане і око за нього зачіпається).
І знову власні назви то перекладено, то транслітеровано (щоправда, третього варіанту - поданих латиницею - в цій книзі ще не зустрічала).
Цікаво, такими темпами чи колись цей товариш доросте до рівня улюбленого перекладу "Мертвої зони"?



Profile

belchester: (Default)
belchester

December 2016

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 04:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios