Sep. 19th, 2009

belchester: (родные и не только)
Прочитала статью о проблемах "смены пола" "нечеловеческих" персонажей при переводе.
Я убита...
Багира - самец! ;)

Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как “Книга о Маугли”. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя “Книга Джунглей” в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл “Книги Джунглей” как “рассказ для больших”). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.
belchester: (книги)
Забегала мама, посмотрела на лежащего рядом Фрая и удивленно спросила:
- Это же не тот Фрай? У тебя же какой-то другой был!
Улыбаюсь, объясняю, что да, был Макс Фрай, а это - Стивен Фрай.
Мама:
- Это его СЫН?

И я уползаю под стол...

Profile

belchester: (Default)
belchester

January 2025

S M T W T F S
    1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 06:50 am
Powered by Dreamwidth Studios