belchester: (грусть-тоска)
[personal profile] belchester
Все-таки читать Кинга в странном переводе, о котором мне заранее сестра сказала, что он совсем не блещет, параллельно со «Словом живым и мертвым» - не лучшая идея. Но я и не предполагала, что найдется переводчик, всерьез отдающий в печать такое. А тем более странно выглядят те, кто эту работу принимали. То есть, я понимаю, что хотели успеть поскорее (и это получилось), но не такой же ценой!
Перевод буквальный до безобразия. «Неживая» разговорная речь (об авторской лучше вообще промолчать), фразы-кальки как с английского, так и с русского (что в переводе с английского на украинский выглядит диковато), а некоторые слова явно не на своем месте (видно, спутаны со сходным по звучанию). А еще названия (которых у Кинга всегда множество) то переводятся дословно, то остаются в неизменном виде, то транслитерируются кириллицей (что особенно бесит).
И чем дальше в лес, тем злее дятлы. Каждую третью фразу хочется переписать заново. А за издевательство над языком – стукнуть в глаз. Причем и переводчика, и корректора, и пятерых (!) редакторов во главе с выпускающим. Интересно, хоть кто-нибудь из них вообще перечитывал то, что получилось?

P.S. Начала искать другой перевод.
Первая же ссылка убила наповал: «Выкладываю Гугловский перевод украинского варианта книги. Может кто возьмётся вычитывать.» 0_О Знают толк в извращениях, однако!

Date: 2011-08-01 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-lana-svi.livejournal.com
А кто переводчик, какое издательство? О_О я знаю, моя знакомая переводила Кинга, и она хороший переводчик

Date: 2011-08-01 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] belchester.livejournal.com
Переводчик Александр Красюк, издано книжным клубом "Клуб семейного досуга".

Я понимаю, что товарища торопили, чтобы перевод был пораньше, и что 1020 страниц это не кот чихнул, но глаз постоянно за что-то цепляется: "сметанка вищого товариства", "осяяння затьмарювало йому здатність до розмислу", "він йому постійно навертається" (потрапляє на очі), "штат Мейн", "лічильник Гайгера"...
Но обращение к ребенку "Гей, коров'ячий хлопчику!" - это уже за гранью добра и зла.

Date: 2011-08-01 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-lana-svi.livejournal.com
Буэ, Господи, конечно это не она. Ужас

Date: 2011-08-01 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] belchester.livejournal.com
Не она, а вовсе даже он.
Но, что не тот переводчик было понятно сразу - этот перевод даже терпимым трудно назвать, не то что хорошим...
Но действие уже захватило и кактус придется догрызать.

Date: 2011-08-01 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-lana-svi.livejournal.com
не-не, я имею ввиду, что у меня переводчик знакомая - она, а не это чудо в перьях

Date: 2011-08-01 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] belchester.livejournal.com
Да, я поняла. :)
И имела в виду, что даже если не учитывать несовпадающий пол, все равно трудно перепутать хорошего переводчика с нехорошим. ;)

Profile

belchester: (Default)
belchester

January 2025

S M T W T F S
    1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 06:28 am
Powered by Dreamwidth Studios