belchester (
belchester) wrote2011-08-01 04:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
(no subject)
Все-таки читать Кинга в странном переводе, о котором мне заранее сестра сказала, что он совсем не блещет, параллельно со «Словом живым и мертвым» - не лучшая идея. Но я и не предполагала, что найдется переводчик, всерьез отдающий в печать такое. А тем более странно выглядят те, кто эту работу принимали. То есть, я понимаю, что хотели успеть поскорее (и это получилось), но не такой же ценой!
Перевод буквальный до безобразия. «Неживая» разговорная речь (об авторской лучше вообще промолчать), фразы-кальки как с английского, так и с русского (что в переводе с английского на украинский выглядит диковато), а некоторые слова явно не на своем месте (видно, спутаны со сходным по звучанию). А еще названия (которых у Кинга всегда множество) то переводятся дословно, то остаются в неизменном виде, то транслитерируются кириллицей (что особенно бесит).
И чем дальше в лес, тем злее дятлы. Каждую третью фразу хочется переписать заново. А за издевательство над языком – стукнуть в глаз. Причем и переводчика, и корректора, и пятерых (!) редакторов во главе с выпускающим. Интересно, хоть кто-нибудь из них вообще перечитывал то, что получилось?
P.S. Начала искать другой перевод.
Первая же ссылка убила наповал: «Выкладываю Гугловский перевод украинского варианта книги. Может кто возьмётся вычитывать.» 0_О Знают толк в извращениях, однако!
Перевод буквальный до безобразия. «Неживая» разговорная речь (об авторской лучше вообще промолчать), фразы-кальки как с английского, так и с русского (что в переводе с английского на украинский выглядит диковато), а некоторые слова явно не на своем месте (видно, спутаны со сходным по звучанию). А еще названия (которых у Кинга всегда множество) то переводятся дословно, то остаются в неизменном виде, то транслитерируются кириллицей (что особенно бесит).
И чем дальше в лес, тем злее дятлы. Каждую третью фразу хочется переписать заново. А за издевательство над языком – стукнуть в глаз. Причем и переводчика, и корректора, и пятерых (!) редакторов во главе с выпускающим. Интересно, хоть кто-нибудь из них вообще перечитывал то, что получилось?
P.S. Начала искать другой перевод.
Первая же ссылка убила наповал: «Выкладываю Гугловский перевод украинского варианта книги. Может кто возьмётся вычитывать.» 0_О Знают толк в извращениях, однако!
no subject
no subject
Я понимаю, что товарища торопили, чтобы перевод был пораньше, и что 1020 страниц это не кот чихнул, но глаз постоянно за что-то цепляется: "сметанка вищого товариства", "осяяння затьмарювало йому здатність до розмислу", "він йому постійно навертається" (потрапляє на очі), "штат Мейн", "лічильник Гайгера"...
Но обращение к ребенку "Гей, коров'ячий хлопчику!" - это уже за гранью добра и зла.
no subject
no subject
Но, что не тот переводчик было понятно сразу - этот перевод даже терпимым трудно назвать, не то что хорошим...
Но действие уже захватило и кактус придется догрызать.
no subject
no subject
И имела в виду, что даже если не учитывать несовпадающий пол, все равно трудно перепутать хорошего переводчика с нехорошим. ;)
no subject
no subject